This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free.
Sejarah
Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Indonesia ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Indonesia kegiatan-kegiatan penerjemahan dan penyebaran Alkitab di Indonesia ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda dan Inggris (British and Foreign Bible Society). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Swiss dan Indonesia (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, dan Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah J.W. Saragih dan P.S. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) dan bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 dan Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.
Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Indonesia dan yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku dan tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.
Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Indonesia, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkan proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.
هذا التطبيق بسيطة وسهلة الاستعمال هو وسيلة أسهل ليشعر كلمة الله في قلبك وتشعر السماء أقرب إليك وأحبائك. حمل أي وقت الكتاب المقدس وأي مكان تذهب إليه، وقراءة الكتاب المقدس التطبيق الخاص بك أينما ومتى تريد تنوير عقلك.
المميزات
بسيطة وسهلة لقراءة الشكل؛
الكتاب المقدس الصوت، مقطع صوتي الاستماع لكافة الصفحات.
البحث عن وظيفة
حصة وسائل الاعلام الاجتماعية مثل الفيسبوك وتويتر والبريد الإلكتروني.
انها حرة.
تاريخ
وقد بدأ مشروع ترجمة جديد من قبل الإندونيسية الكتاب المقدس جمعية هولندا (NBG) في عام 1952، منذ ما قبل الاستقلال الأنشطة إعلان اندونيسيا من الكتاب المقدس الترجمة والتوزيع في اندونيسيا تتم معالجتها من قبل جمعية الكتاب المقدس الهولندية والبريطانية (البريطانية والكتاب المقدس الخارجية المجتمع). مع إنشاء جمعية الكتاب المقدس الإندونيسية مستقلة في 9 فبراير 1954، وهو يتم تسليم مسؤولية المشروع إلى لاي في عام 1959.
لجنة الترجمة تتألف من خبراء من هولندا وسويسرا واندونيسيا (من قبيلة Tapanuli، جافا، ميناهاسا، وتيمور). ساعد في مشروع الترجمة، وهذه تشمل J.W. Saragih وملاحظة. Naipospos. يتم ترجمة السل مباشرة من اللغات الأصلية، وهي النسخة العبرية من الكتاب المقدس للHebraica كيتل (العهد القديم) والإصدارات اليونانية نستله ألاند (العهد الجديد).
النسخة التجريبية من الأعمال المنشورة بداية هذه اللجنة الأخير من عام 1959، وشكل العديد من الكتب في حجم الجيب. أخيرا، وبعد اثنين التأجيل، تم الانتهاء من مشروع الترجمة في عام 1970، ونشرت له العهد الجديد في عام 1971، والعهد القديم كله في عام 1974.
لأنها جديدة، وكان يسمى نشر ترجمة جديدة، في السل القصير، في حين يعد لديه ترجمة الكتاب المقدس Klinkert بوده نفسها ويشار إلى أن الترجمة القديمة. وهكذا، يشير السل اختصار لترجمة الكتاب المقدس الذي أدلى به يمباجا Alkitab اندونيسيا وعممت منذ عام 1975 وحتى الآن. وترجمة اسمه السل "الرسمي"، حتى أن يسمى "حرفية"، لأنه يهدف إلى الحفاظ قدر الإمكان على الشكل الأصلي النص من الكتاب المقدس. ونتيجة لذلك، كانت الترجمة قاسية بعض الشيء وليس دائما من السهل أن نفهم، على الرغم من أنه من المناسب تماما للدراسة.
خلال فترة عندما نشرت العهد القديم والعهد الجديد، وهناك ترجمة العهد الجديد نشرت في إندونيسيا، وليس لاي، وهي العهد بوما الجديدة، في حين لم يتم الانتهاء من المشروع ترجمة العهد القديم Groenen بنجاح.